污版网站_污秽视频免费看_污免费看_污片网站在线免费观看_污软件免费_污软件免费观看_污软件免费看_污软件视频_污软件网站_污视频国产_污视频免费_污视频免费软件_污视频软件大全_污视频软件网站_污视频软件在线观看_污视频应用_污网站软件_污污的软件_污污的视频免费_污污的视频软件_污污免费_污污免费软件_污污软件大全_污污软件免费_污污软件网站_污污软件在线观看_污污视频_污污视频软件大全_污污网站大全_无人区码一码二码三码是什么麻豆

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯中有模糊詞怎樣翻譯?

時(shí)間:2021-12-09 17:49:23 作者:管理員


  法律翻譯要求準(zhǔn)確、專業(yè)、嚴(yán)肅,在翻譯過程中如果遇到模糊詞該怎樣處理呢?下面上海翻譯公司給大家說說。

  一、變異譯法

  在法律英語(yǔ)中,有時(shí)出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時(shí)在翻譯時(shí)我們可以用非對(duì)等詞來表達(dá)相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:

  The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

  譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因?yàn)槿绱?,最近幾年成千上萬(wàn)的無辜的人慘遭身亡,教訓(xùn)歷歷在目。

  ● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬(wàn)”,就屬于模糊變異譯法。

  二、省略法

  省略法,即在翻譯時(shí)對(duì)某些不具有實(shí)際意義,并對(duì)翻譯效果不會(huì)產(chǎn)生影響的詞進(jìn)行省略不譯。例:

  Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

  譯:法官道格拉斯先生反對(duì)死刑的理由是因?yàn)閳?zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。

  ● Such 在英語(yǔ)中是個(gè)模糊詞語(yǔ),意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。

  三、對(duì)等譯法

  語(yǔ)義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語(yǔ)言中詞語(yǔ)的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語(yǔ)言之間的直譯。事實(shí)上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語(yǔ)時(shí),我們可以采取模糊對(duì)等翻譯,即用一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)去翻譯另一種語(yǔ)言的模糊詞語(yǔ)。例:

  If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

  譯:如對(duì)之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個(gè)月或少于三年。

  ● 英語(yǔ)中的“no more than”和漢語(yǔ)中的“不超過”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對(duì)模糊。

  四、增詞法

  所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實(shí)質(zhì),為使譯文更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語(yǔ),而不是機(jī)械地保持原文與譯文之間的詞量上的對(duì)等。例如:

  QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

  譯:向一個(gè)或一個(gè)以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價(jià)人在得到接受時(shí)承受約束的意旨即構(gòu)成發(fā)價(jià)。

  ● 原文中并沒有“十分”,譯者依據(jù)其精神實(shí)質(zhì),增譯了表達(dá)模糊概念的數(shù)量詞“十分”。

  The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

  譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵(lì)婦女賣淫均為犯罪,應(yīng)判刑期不等的徒刑。

  ● 譯文中增添了具有模糊語(yǔ)義的詞組“不等”。

  五、具體情況,靈活處理

  翻譯就是用一種語(yǔ)言來表達(dá)另一種語(yǔ)言,由于英漢兩種語(yǔ)言的差異所在,有時(shí)候可以在不影響理解的基礎(chǔ)上,靈活處理。比如,在一種語(yǔ)言中用的是語(yǔ)義精確的表達(dá)式,而在翻譯時(shí)卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語(yǔ),即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達(dá)式,翻譯時(shí)卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語(yǔ)翻譯中同樣適用。例如:

  It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

  譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當(dāng)。

  ● “two and two makes four”是確切詞語(yǔ),這里譯作模糊詞語(yǔ)“很明顯”。

  Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

  譯:法院認(rèn)為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時(shí)得對(duì)罪犯規(guī)定假釋的條件。

  ● “good conduct (好的行為)”算是一個(gè)模糊詞語(yǔ),這里用一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理。

  法律英語(yǔ)推崇的是準(zhǔn)確,和其他文體相比,模糊詞語(yǔ)的運(yùn)用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進(jìn)行反復(fù)推敲,選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),從而使譯文準(zhǔn)確而得體。

忻州市| 香港 | 金沙县| 芷江| 西畴县| 泾源县| 淮安市| 三明市| 玉龙| 广水市| 宽城| 阿巴嘎旗| 星子县| 铁力市| 临汾市| 吉林省| 旅游| 长治市| 富阳市| 伊川县| 西乡县| 郧西县| 沧州市| 大竹县| 桐梓县| 襄樊市| 东方市| 左贡县| 芒康县| 历史| 通州区| 绿春县| 武清区| 花莲县| 禹城市| 宝丰县| 自贡市| 德兴市| 太白县| 稷山县| 蒲城县|