污版网站_污秽视频免费看_污免费看_污片网站在线免费观看_污软件免费_污软件免费观看_污软件免费看_污软件视频_污软件网站_污视频国产_污视频免费_污视频免费软件_污视频软件大全_污视频软件网站_污视频软件在线观看_污视频应用_污网站软件_污污的软件_污污的视频免费_污污的视频软件_污污免费_污污免费软件_污污软件大全_污污软件免费_污污软件网站_污污软件在线观看_污污视频_污污视频软件大全_污污网站大全_无人区码一码二码三码是什么麻豆

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模婕暗綑?quán)利與義務(wù),具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、用詞專業(yè)、邏輯性強(qiáng)。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時(shí),有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實(shí)際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

蒙自县| 河池市| 岳西县| 琼海市| 马关县| 河北区| 突泉县| 遂宁市| 西藏| 剑河县| 内丘县| 舒城县| 怀集县| 宽甸| 克什克腾旗| 全州县| 罗甸县| 桂东县| 独山县| 绥宁县| 苍溪县| 昌邑市| 民县| 沁阳市| 临澧县| 西林县| 华容县| 霍山县| 卢龙县| 乌审旗| 泰安市| 永定县| 漳浦县| 阿荣旗| 福贡县| 乡城县| 郧西县| 乐清市| 容城县| 昌江| 水城县|