污版网站_污秽视频免费看_污免费看_污片网站在线免费观看_污软件免费_污软件免费观看_污软件免费看_污软件视频_污软件网站_污视频国产_污视频免费_污视频免费软件_污视频软件大全_污视频软件网站_污视频软件在线观看_污视频应用_污网站软件_污污的软件_污污的视频免费_污污的视频软件_污污免费_污污免费软件_污污软件大全_污污软件免费_污污软件网站_污污软件在线观看_污污视频_污污视频软件大全_污污网站大全_无人区码一码二码三码是什么麻豆

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯有哪些要點?

時間:2021-12-09 17:47:07 作者:管理員


  同聲傳譯是一項比較常見并且高端的翻譯服務,在翻譯過程中要注意各種細節(jié)和要點,才能保障翻譯服務的質量,下面圖書翻譯公司給大家分享同聲傳譯有哪些要點?

  Simultaneous translation is a common and high-end translation service. In the process of translation, we should pay attention to various details and key points to ensure the quality of translation services. What are the key points of simultaneous translation shared by the book translation company?

  1、同聲傳譯需注意語氣語調

  1. Pay attention to tone in simultaneous interpretation

  在同聲傳譯中,如果無法保障翻譯中的語氣語調和發(fā)言者的相同,那么就無法保障翻譯的高水準。真正的高水準服務是能夠按照發(fā)言者的講話語氣語調進行的。而如果語氣語調不同,那么則很可能將發(fā)言者的講話意思改變。如此一來就會影響到翻譯服務的最終效果

  In simultaneous interpretation, if we can't guarantee the mood and speaker's identity, then we can't guarantee the high level of translation. A truly high level of service can be provided in accordance with the tone of the speaker's voice. If the tone is different, it is likely to change the meaning of the speaker's speech. This will affect the final effect of translation services.

  2、同聲傳譯需注意設備品質

  2. Pay attention to equipment quality in simultaneous interpretation

  在同聲傳譯過程中,設備的品質低劣,那么則就會影響到服務的水準。因此必須要保障設備品質,確保其不失真,并且能夠保障設備的傳遞更為精準,避免影響到翻譯的品質。

  In the process of simultaneous interpretation, the quality of equipment is poor, which will affect the service level. Therefore, it is necessary to guarantee the quality of the equipment, ensure that it is not distorted, and ensure that the transmission of the equipment is more accurate, so as to avoid affecting the quality of translation.

  3、同聲傳譯切忌速度過慢,卡殼

  3. Simultaneous interpretation should not be too slow or jammed.

  這樣的服務中最忌諱的就是翻譯速度過慢,而且出現卡殼現象。對于同傳來說,必須要保障翻譯服務中與發(fā)言者講話之間的差距不超過三秒鐘。這樣的速度才是適合的速度,并且要注意避免出現卡殼現象。這樣會影響到整體的翻譯服務的水準。

  The most taboo in such services is that the translation speed is too slow, and there is a phenomenon of jamming. For simultaneous interpreting, it is necessary to ensure that the gap between the speaker and the speaker in the translation service is not more than three seconds. Such speed is the appropriate speed, and pay attention to avoid the phenomenon of jamming. This will affect the overall level of translation services.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

萍乡市| 登封市| 即墨市| 交城县| 兰西县| 日土县| 庄浪县| 漯河市| 葫芦岛市| 当雄县| 枣庄市| 阿巴嘎旗| 栾川县| 石楼县| 永州市| 台北市| 昭平县| 荥经县| 全州县| 永寿县| 西平县| 昂仁县| 鄂伦春自治旗| 延寿县| 南岸区| 呼玛县| 永泰县| 涞水县| 哈巴河县| 北票市| 封开县| 吉水县| 边坝县| 新蔡县| 石林| 平顺县| 亳州市| 抚顺县| 石城县| 利津县| 中超|