污版网站_污秽视频免费看_污免费看_污片网站在线免费观看_污软件免费_污软件免费观看_污软件免费看_污软件视频_污软件网站_污视频国产_污视频免费_污视频免费软件_污视频软件大全_污视频软件网站_污视频软件在线观看_污视频应用_污网站软件_污污的软件_污污的视频免费_污污的视频软件_污污免费_污污免费软件_污污软件大全_污污软件免费_污污软件网站_污污软件在线观看_污污视频_污污视频软件大全_污污网站大全_无人区码一码二码三码是什么麻豆

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

字幕翻譯中常見什么問題?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:44 作者:管理員


  電影產(chǎn)業(yè)越來越國際化,此時(shí)少不了字幕翻譯,翻譯公司提示大家想要做好字幕翻譯需要對(duì)其語言背景有一個(gè)了解,下面給大家分享字幕翻譯中常見什么問題?

  The film industry is becoming more and more international. Subtitle translation is indispensable at this time. The translation company reminds you that if you want to do subtitle translation well, you need to have an understanding of its language background. What are the common problems in subtitle translation?

  一、一貫直譯引曲解

  1、 Consistent literal translation with misinterpretation

  字幕翻譯的好壞將直接影響影片的觀賞性和票房,甚至一些經(jīng)典的字幕翻譯可以讓人刻骨銘心。那么這就需要字幕翻譯人員能夠很好的把握影片的劇情,靈活變通翻譯方法。該采用意譯的地方采用意譯,該使用直譯的地方使用直譯。不能全部使用英文翻譯和中文翻譯直接對(duì)照的方法,脫離了影片的劇情。

  The quality of subtitle translation will directly affect the viewing and box office of the film, and even some classic subtitle translation can be unforgettable. Therefore, the subtitle translator should be able to grasp the plot of the film well and be flexible in translation methods. Where free translation is used, free translation is used, and where literal translation is used, literal translation is used. We can't use the method of direct comparison between English translation and Chinese translation to get rid of the plot of the film.

  二、理解不當(dāng)致偏差

  2、 Deviation due to improper understanding

  很多美劇劇情是當(dāng)?shù)厝藗冋5纳?,這就會(huì)出現(xiàn)大量的口語、俗語,需要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕厣M(jìn)行翻譯。如果譯者對(duì)美國文化了解不深的話往往會(huì)出現(xiàn)翻譯偏差的現(xiàn)象。

  Many American dramas are the normal life of local people, which will lead to a large number of spoken and common sayings, which need to be translated in combination with local cultural characteristics. If the translator does not have a deep understanding of American culture, translation deviation often occurs.

  三、句子臃腫不簡(jiǎn)潔

  3、 The sentence is too fat and not concise

  一句字幕往往只在屏幕上出現(xiàn)幾秒,轉(zhuǎn)瞬即逝。所以我們要盡量避免繁瑣,使用簡(jiǎn)潔的語言進(jìn)行字幕翻譯,做到言簡(jiǎn)意賅,通俗易懂。并且譯文在文體和語言風(fēng)格上都應(yīng)與源語言風(fēng)格保持一致。

  A subtitle often only appears on the screen for a few seconds, fleeting. Therefore, we should try our best to avoid tedious, use concise language for subtitle translation, so as to be concise and easy to understand. And the translation should be consistent with the source language style in style and language style.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

长阳| 云安县| 中山市| 临邑县| 达尔| 庆元县| 赤水市| 耒阳市| 日喀则市| 荔浦县| 南和县| 旺苍县| 白银市| 临江市| 通城县| 永州市| 琼海市| 昭平县| 樟树市| 遂昌县| 竹北市| 琼结县| 黔西县| 隆昌县| 平度市| 通榆县| 平塘县| 常宁市| 英超| 西昌市| 日照市| 平顺县| 环江| 恩施市| 板桥市| 抚顺市| 德令哈市| 宁陵县| 车险| 慈利县| 玉环县|